UA-105021232-1

mercredi, 22 septembre 2010

Quand le francé tire la langue …

91-bre2.jpg

En cette rentrée  des classes, (date qui rythme toutes les rentrées de la vie civile et politique, par ailleurs), les vieux démons sur l’apprentissage, l’institution de la langue, l’appareil scolaire, les idéologies sociales se cristallisent à nouveau.

 

Titillée par une question d’un lecteur internaute, du nom énigmatique autant qu’éloquent  (pseudo) de Hot pictures of Artists exprimée à la suite d’un ancien billet sur la problématique de la simplification de l’orthographe, je pense judicieux de préciser que si la langue structure la pensée, elle ne présuppose aucunement qu’elle soit un ensemble de signes liées entre eux de manière logique. À cette interrogation « Changer la langue changerait-il notre maniaire d'être en changeant notre maniaire de penser? Je donne ma langue au chat... », on peut suivre sans complexe le précepte d’un grand auteur français

 

boileau.jpg

 

Les tenants de la simplification de l’orthographe, avec André Chervel en tête, s’accordent à dire que notre système orthographique indigne du XXIe siècle, désormais trop baroque, voire ringarde. 

Le chef de file cité propose, par exemple de :

 

-         simplifier la formation des pluriels

-         supprimer les doubles consonnes inutiles pour la prononciation (comme immobile ou arriver)

-         supprimer les y – ainsi que toutes les lettres grecques - et le remplacer général par le i

-         supprimer les h après les t ou les r (ce qui donnerait bibliothèque, ortograf)

 

Il reste néanmoins qu’une telle réforme fait fi de l’évolution étymologique, ce qui ouvre la porte à la création illimitée de néologismes. Une chose est sûre : cette volonté de simplifier, de rationaliser procède certainement de l’idéologie ambiante de tout vouloir unifier, rassembler, fusionner (entreprises, lois, collectivités publiques, croyances).

 

Cette réflexion sans prétention n’exprime aucune position arrêtée; elle se veut juste libre et ouverte comme l’air, à l’instar de ce que peut paraître l’émission de phonèmes. Mais l’indécidabilité reste de mise … L'argument imposant une plus grande facilitation de l'apprentissage de la langue est irrelevant (oups, un anglicisme!)  

 

Notre langue ne se réduit pas non plus à un instrument – de communication, en l’occurrence – entre nos mains ; sa maîtrise, ne reflétant qu’un seul aspect de la maîtrise de soi, constitue à en connaître les règles, certes, mais aussi à être capable d’en apprécier le charme, la bizarrerie apparente de certains vocables, le caractère immotivé des liens entre signifiés et signifiants … Il est question de notre identité, celle de la langue.

 

Commentaires

Excellent!
Au delà des anglicismes!
C'est aussi une question de respect de la diversité culturelle et linguistique. A l'ONU à Genève, tu te croirais dans un salon de thé londonien. Mais quand les Français et autres Francophones laissent leur langue, sa défense aux seuls anciens colonisés, il ne faut pas s'étonner que la Langue de Molière se meurt.

Écrit par : Gorgui NDOYE | mercredi, 22 septembre 2010

Merci pour l'intérêt que vous avez donnée à ce sujet très sensible

Écrit par : comparatif mutuelle | jeudi, 23 septembre 2010

@ Gorgui NDOYE : Merci pour cette réaction si juste et cette défense de la langue de Molière! Il en va en effet des valeurs citées ...

Si on prend la proposition 2 de supprimer la double consonne, elle est simplement non viable. En exemple, le terme "ballade" ou "balade" pour désigner le poème lyrique formé 3 strophes identiques (souvent de 8 ou 10 vers), avec des rimes réparties conclues par un refrain ou la promande.

On remarque très vite que l'exercice, même s'il peut séduire à prime abord, reste très périlleux ...


@ comparatif mutuelle : merci à vous d'avoir joué ("intérêt ... donnée") avec l'idée de ce billet!

Écrit par : Micheline | jeudi, 23 septembre 2010

Je donne ma langue au chat ...

Écrit par : cristaldeverre | vendredi, 24 septembre 2010

Il semblerait qu'il vous soit impossible d'écrire "bibliotèque", mais je vous comprends ;-)

Si j'adhère à l'évolution de la langue lorsqu'elle crée de nouveaux mots, je suis réfractaire à son uniformisation...

:-B

Écrit par : Pascale | jeudi, 30 septembre 2010

Bonjour Pascale! Merci de souligner le caractère vivant de la langue. Toute langue naturelle se modifie avec le temps et tend à s'enrichir de nouveaux mots - et c'est heureux! - mais une uniformisation par une simplification "sauvage" de l'orthographe risque gravement de ne pas la respecter.

En effet, le mot "bibliothèque" s'écrit comme pou rdes raisons historiques, donc étymologiques : emprunté au latin bibliothēca qui signifie « salle où sont enfermés des livres », il provient lui-même du grec ancien βιβλιοθήκη, bibliothếkê, soit « lieu de dépôt de livres ». Le "h" suivi du "t" apparaît ainsi avoir une justification; autrement dit, il n'est pas si absurde que les apparences veulent faire croire. Peut-être le charme des langues passe-t-il aussi par ces apparences "birarres" ...

Bien à vous!

Écrit par : Micheline | jeudi, 30 septembre 2010

Les commentaires sont fermés.